Родинний форум "Малеча" - форум для сучасних батьків: Труднощі перекладу - Родинний форум "Малеча" - форум для сучасних батьків

Перейти до вмісту

  • 2 Сторінок +
  • 1
  • 2
  • Ви не можете створити нову тему
  • Ви не можете відповісти в тему

Труднощі перекладу або чи мета виправдовує засоби Оцінка: -----

#1

Користувач у мережі   jane 

 
  • Молода мама
  • Перейти до щоденника
  • Вставити нік
  • Цитувати
  • Група: Vip-модератор
  • Повідомлень: 2 116
  • Реєстрація: 05 червень 08
 

  Відправлено 17 лютий 2010 - 11:33

Простирадла повтікали, ковдра - з ними за поріг
І подушка, мов скакушка, пострибала, хоч без ніг
Я за свічку - свічка в пічку!
Я за кнжку, та - втекла
І під ліжко залягла!

К. Чуковський "Мийдодір"

Так гостро стоїть зараз мовне питання.. і не лише на форумі, але і в країні.
Звісно, не може не радувати, що в Україні намагаються поширювати рідну мову, обмежуючі російську. Дуже радує також, коли можеш піти в кінотеатр і подивитись фільм в гарній українській озвучці.. Чи коли по телебаченню показують старий мультик "Аленький цветочек", який настільки якісно перекладений українською, що я засумнівалась взагалі, а якою мовою він був знятий?
Але з іншого боку мені, як перекладачу, надзвичайно ріжуть око інші приклади. Коли йде по ТБ якесь російське ток-шоу, а поверх російського звуку іде український, одноголосий, гнусавий, який ще й запізнюється... Чи коли купуєш дитячу книжку, яку перекладено з російської, а там або русизми, або ж перекладачі таке понаписувати, що його прочитати важко, не те, що вимовити....

У мого сина зараз улюблена книжка - це український переклад віршів Чуковського. І з одного боку так, переклади гарні, професійні, а з іншого - всеодно більш звично чути ці твори російською.... це як переклад Шевченка російською.
Може, це стереотип. А, може, переклади потрібні для тих, хто не розуміє мову оригіналу? Недарма жоден переклад літературних творів не йде ні в яке порівняння з оригіналом, і тільки оригінал дає змогу отримати найповніше враження від авторського стилю....

Дуже неоднозначні думки з цього приводу.
Чи не призведуть такі в чомусь драконовські методи до результату, повністю протилежного бажаному?

Що скажете?
My Signature
Виникло питання? Відповідь може бути в ЧаПах!

Дитинство закінчується вагітністю. Чоловіки не дорослішають ніколи.

мій блог
  • 3
  • Back To Top

#2

Користувач поза мережею   Lara! 

 
  • Фахівець
  • Перейти до щоденника
  • Вставити нік
  • Цитувати
  • Група: Vip-модератор
  • Повідомлень: 2 185
  • Реєстрація: 02 жовтень 07
 

Відправлено 17 лютий 2010 - 11:55

Мені якісний переклад дуже подобається. Часто український переклад і дубляж буває вдалішим і цікавішим, аніж російський (від українського дубляжу "Тачок" або "Рататую" я просто у захваті, ну це просто перше, що спало на думку, а таких перекладів повно.)
Проте, коли одного разу в якійсь музичній передачі перекладали пісні і йшла стрічка субтитрів... Такий маразм...
Щодо оригіналу-перекладу. Якщо є можливість читаю дитині мовою оригіналу. Жоден переклад не зрівняється з оригіналом, як на мене. А основне, що якісних перекладів у нас так мало. Але ось нещодавно натрапила на "Коника-горбоконика" у перекладі, відкрила у магазині книжку і ... аж зачиталася. Так чудово, таке відчуття мови, так переданий стиль Єршова, глянула, хто перекладач, виявилось - Максим Рильський. Тепер читаємо цю книжку з дитиною і українською у перекладі, і російською у оригіналі. І ще якось натрапила на чудовий переклад Володимира Панченка казок Кіплінга, мова просто дивовижна, читається легко, ну просто супер.
My Signature
Зображення
Мій "смачний" сайт
Те, що ми говоримо про інших людей, більше розповідає про нас самих. © Un.Known
  • 0
  • Back To Top

#3

Користувач поза мережею   Татусечка 

 
  • Мама трьох принцес, Матуся року
  • Перейти до щоденника
  • Вставити нік
  • Цитувати
  • Група: Модератори
  • Повідомлень: 1 740
  • Реєстрація: 30 січень 08
 

Відправлено 17 лютий 2010 - 12:03

Мені то також очі ріже, тому ми не дуже перебірливі, спеціально не шукаємо літературу діткам. Вони в мене сприймають це нормально, а коли чують віршик про Таню що гірко плаче то розповідають ще й свій варіант. О, а от мультик про Капітошку сприймають тільки на українській, кажуть ввімкни нормальний :)
My Signature
ЗображенняЗображення

  • 0
  • Back To Top

#4

Користувач поза мережею   nata_war 

 
  • Старожил
  • PіpPіpPіpPіpPіpPіp
  • Перейти до щоденника
  • Вставити нік
  • Цитувати
  • Група: Досвідчені користувачі
  • Повідомлень: 733
  • Реєстрація: 02 грудень 09
 

Відправлено 17 лютий 2010 - 12:03

Може й стереотип, але я таки не сприймаю. Дуже люблю вірші Чуковського, Маршака, Агнії Барто, але по-українськи воно звучить.... :unknw: Не сприймаю.
jane "І подушка, мов скакушка" по0моєму переклад не дуже вдалий як на мене....
My Signature
Зображення
Трудно быть скромной, когда ты лучшая...
  • 0
  • Back To Top

#5

Користувач у мережі   jane 

 
  • Молода мама
  • Перейти до щоденника
  • Вставити нік
  • Цитувати
  • Група: Vip-модератор
  • Повідомлень: 2 116
  • Реєстрація: 05 червень 08
 

Відправлено 17 лютий 2010 - 12:05

nata_war, я перегортала всю книжку, щоб вибрати найбільш "корявий", як на мене, шматок для "епіграфу". звісно, свої ляпи є, але загальне враження від книжки позитивне
My Signature
Виникло питання? Відповідь може бути в ЧаПах!

Дитинство закінчується вагітністю. Чоловіки не дорослішають ніколи.

мій блог
  • 0
  • Back To Top

#6

Користувач поза мережею   Rusja 

 
  • Своя людина
  • PіpPіpPіpPіp
  • Перейти до щоденника
  • Вставити нік
  • Цитувати
  • Група: Досвідчені користувачі
  • Повідомлень: 211
  • Реєстрація: 03 липень 08
 

Відправлено 17 лютий 2010 - 12:30

"І подушка, мов скакушка"...
В українській мові у слові "подушка" наголос на пеший склад, тому не зовсім римується, а також, було б правильніше "стрибушка".... Але таких нюансів безліч. Для мене ця тема вкрай болюча, не можу спокійно дивитися телебачення, читати пресу, постійно щось виправляю. Мрію, щоб мої діти розмовляли чистою, нетривіальною, незаяложеною українською мовою. Але, погодьтеся, що навіть ті не зовсім вдалі намагання перекладу - це вже краще, ніж ніщо. На помилках вчаться. Маю надію, що через кілька років рівень перекладу і грамотності зросте!
My Signature
Зображення

Зображення
  • 0
  • Back To Top

#7

Користувач у мережі   Меїн 

 
  • Завсідник
  • PіpPіpPіpPіpPіp
  • Перейти до щоденника
  • Вставити нік
  • Цитувати
  • Група: Досвідчені користувачі
  • Повідомлень: 300
  • Реєстрація: 19 серпень 09
 

Відправлено 17 лютий 2010 - 12:31

От почитали б Ви Пушкіна переклад "У лукоморья..", який подається у підручнику з зарубіжної для 5-го класу, то там взагалі вмерти можна. Аж вуха ріже той переклад! Краще вже оригінал хай вчать, а не такий переклад. Мені слово "лукоморья" українською аж ніяк не сприймається..
  • 0
  • Back To Top

#8

Користувач поза мережею   Lara! 

 
  • Фахівець
  • Перейти до щоденника
  • Вставити нік
  • Цитувати
  • Група: Vip-модератор
  • Повідомлень: 2 185
  • Реєстрація: 02 жовтень 07
 

Відправлено 17 лютий 2010 - 12:40

Перегляд повідомленняRusja (17.2.2010, 12:30) писав:

В українській мові у слові "подушка" наголос на пеший склад

Це що, якесь нововведення. Бо раніше у слові подушка наголос на перший склад вживався тільки у західних регіонах як діалектизм.
Ось з двох словників: тлумачного і орфографічного:
Прихований текст

My Signature
Зображення
Мій "смачний" сайт
Те, що ми говоримо про інших людей, більше розповідає про нас самих. © Un.Known
  • 2
  • Back To Top

#9

Користувач поза мережею   Rusja 

 
  • Своя людина
  • PіpPіpPіpPіp
  • Перейти до щоденника
  • Вставити нік
  • Цитувати
  • Група: Досвідчені користувачі
  • Повідомлень: 211
  • Реєстрація: 03 липень 08
 

Відправлено 17 лютий 2010 - 12:47

У Орфографічному словнику 2009 року випуску "подушка". Нажаль, електронної версії у мене немає. Автор Анатолій Івченко.
My Signature
Зображення

Зображення
  • 1
  • Back To Top

#10

Користувач поза мережею   Lara! 

 
  • Фахівець
  • Перейти до щоденника
  • Вставити нік
  • Цитувати
  • Група: Vip-модератор
  • Повідомлень: 2 185
  • Реєстрація: 02 жовтень 07
 

Відправлено 17 лютий 2010 - 12:52

Ну варіантів два: або виданий у Львові (у Львові часто люблять видати словник з орфографією, яка суттєво відрізняється від затверджених правил і норм правопису) або насправді нововведення. :)
Зараз їх багато, чого тільки вартує етир замість ефіру, европейський замість європейський і т.п. Хоча, зрештою, мовникам також потрібно захищати дисертації. ;)

Ми взагалі-то, відхилилися від теми, питання стояло зовсім про інше. А ми почали обговорювати наголоси і правописи. Пропоную повернутися до основного обговорення.
My Signature
Зображення
Мій "смачний" сайт
Те, що ми говоримо про інших людей, більше розповідає про нас самих. © Un.Known
  • 0
  • Back To Top

#11

Користувач поза мережею   Rusja 

 
  • Своя людина
  • PіpPіpPіpPіp
  • Перейти до щоденника
  • Вставити нік
  • Цитувати
  • Група: Досвідчені користувачі
  • Повідомлень: 211
  • Реєстрація: 03 липень 08
 

Відправлено 17 лютий 2010 - 12:58

Оффтоп, але пробачте)))
Словник виданий у Харкові. А щодо "ефір", то правильно "етер", а не "етир". Це зовсім не чиїсь забаганки чи дисертації, ті слова мають під собою глибоке мовне підгрунтя.
Lara!, тільки без образ, нічого особистого, просто діалог, ок?))).

Повідомлення відредаговано Rusja: 17 лютий 2010 - 12:59

My Signature
Зображення

Зображення
  • 0
  • Back To Top

#12

Користувач поза мережею   Lara! 

 
  • Фахівець
  • Перейти до щоденника
  • Вставити нік
  • Цитувати
  • Група: Vip-модератор
  • Повідомлень: 2 185
  • Реєстрація: 02 жовтень 07
 

Відправлено 17 лютий 2010 - 13:05

Та які образи :). Все це добре, тільки за мовним підгрунтям не встигають ні студенти, ні школярі, ні перекладачі.
Зрештою, щодо перекладу, я б не проти якісного перекладу і зі словом подУшка, і зі словом ефір (рівно як з пОдушкою і етером). Мені що з нововведеннями, що без них вухо не різатиме переклад, якщо він якісний, якщо збережені мовні конструкції, а основне, якщо підбираються вдалі фразеологізми. Власне, як на мене, саме ідіоми роблять мову багатою, образною, а переклад вдалим. Коли ж у нас намагаються перекладати зі словником у руках, то інколи виходить просто каліцтво, а не переклад, а твір чи фільм лише втрачають від цього читачів чи глядачів.
My Signature
Зображення
Мій "смачний" сайт
Те, що ми говоримо про інших людей, більше розповідає про нас самих. © Un.Known
  • 2
  • Back To Top

#13

Користувач у мережі   Оськін 

 
  • Старожил
  • PіpPіpPіpPіpPіpPіp
  • Перейти до щоденника
  • Вставити нік
  • Цитувати
  • Група: Досвідчені користувачі
  • Повідомлень: 796
  • Реєстрація: 06 червень 09
 

Відправлено 17 лютий 2010 - 13:06

Lara!, ,ага,особливо на стб в новинах хочуть "повипендрюватись".Недавно був сюжет про Філіпіни,так на титрах був напис ПИЛИПИНИ.І це не єдиний перл

Повідомлення відредаговано oskin: 17 лютий 2010 - 13:07

My Signature
Зображення
  • 0
  • Back To Top

#14

Користувач поза мережею   Рижуля 

 
  • Фахівець
  • Перейти до щоденника
  • Вставити нік
  • Цитувати
  • Група: Модератори
  • Повідомлень: 1 398
  • Реєстрація: 09 жовтень 08
 

Відправлено 17 лютий 2010 - 13:24

Дуже актуально.
Я якраз вочра ходила в гості до бабусі.
Так от, вона наскладала для малого багато книжок, проте всі російською мовою. Серед них мої, колись улюблені твори, якраз того ж Чуковського ( Муха-цокотуха, Айболит, Федорино горе) і я просто не уявляю ці твори на українській мові. Читала кілька разів перклади - ну дуже ріже слух.
Адже це твори які ми всі знаємо практично на-пам"ять, для чого їх забувати в оригіналі і перевчатися?
В моєму дитинстві майже вся література була російською мовою, проте це не завадило мені все життя спілкуватися виключно українською.
Дитині розуміння іншої мови окрім української точно не завадить і , намою думку, не важливо якою мовою написано, якщо написано гарно і цікаво, так, що хочеться перечитати ще раз.
Отож підсумовую все вищевикладене, я вважаю, що відомі твори відомих авторів варто читати виключно мовою оригіналу.
My Signature
Не все, що спадає на розум - має до нього відношення..
  • 1
  • Back To Top

#15

Користувач у мережі   Оськін 

 
  • Старожил
  • PіpPіpPіpPіpPіpPіp
  • Перейти до щоденника
  • Вставити нік
  • Цитувати
  • Група: Досвідчені користувачі
  • Повідомлень: 796
  • Реєстрація: 06 червень 09
 

Відправлено 17 лютий 2010 - 13:32

щодо етеру,дійсно,згідно еразмовій вимові,тобто латинській транскрипції грецьких слів,ф вимовляється як т.Напр.Теодор-Федір.Але як на мене етер-це занадто.Якщо зараз наші вчені мужі філологи почнуть докопуватись до етіології всіх слів,то хтось когось явно не розумітиме.
My Signature
Зображення
  • 2
  • Back To Top

#16

Користувач поза мережею   Lara! 

 
  • Фахівець
  • Перейти до щоденника
  • Вставити нік
  • Цитувати
  • Група: Vip-модератор
  • Повідомлень: 2 185
  • Реєстрація: 02 жовтень 07
 

Відправлено 17 лютий 2010 - 14:02

Ну все прогресує і розвивається, мова також, однак, чомусь наші учені мужі-філологи час від часу відчувають невимовну тягу до витоків.
Мова не про це, ось що я хотіла сказати і не донесла-таки свою думку. Щодо перекладу і прискіпливого ставлення до нього. От тут розкритикували "скакушку" як переклад до "лягушки". Я хотіла нагадати, що це переклад дитячого вірша, літературна мова загалом, а надто літературна мова у дитячій літературі (казках, віршиках, дитячих історіях) цілком може, більше того повинна відрізнятися від мови словників і правописів. У того ж Чуковського, на мові оригіналу, також знаходяться слова, які не знайдете у словнику, однак, вже кілька поколінь дітей читає ці віршики і тішиться. І взагалі, найжахливіше, що я чула у своїм житті - це були репортажі однієї журналістки на нашому місцевому телебаченні. Чоловік з нею працює і пояснив мені, звідки цей жах. Вона росіянка, пише репортажі російською, а тоді перекладає. Коли її "клинить" під час перекладу, вона відкриває товстезний словник і перекладає слово у слово. Виходить абсолютно ідеальний літературний текст і одночасно - справжнісінький жах. Переклад повинен бути милозвучний, передавати дух того, що перекладається, а "скакушка" чи "стрибушка", "подУшка" чи "пОдушка" тут уже трохи другорядно.
My Signature
Зображення
Мій "смачний" сайт
Те, що ми говоримо про інших людей, більше розповідає про нас самих. © Un.Known
  • 1
  • Back To Top

#17

Користувач поза мережею   Bridgitta 

 
  • Завсідник
  • PіpPіpPіpPіpPіp
  • Перейти до щоденника
  • Вставити нік
  • Цитувати
  • Група: Досвідчені користувачі
  • Повідомлень: 445
  • Реєстрація: 20 березень 09
 

Відправлено 17 лютий 2010 - 14:17

а мені Мийдодіра ще змалечку читали саме в такому перекладі і я його так і сприймаю. І взагалі в мене стосовно російської мови дуже жорстке ставлення. Я НЕ ВВАЖАЮ, ЩО ЦЕ МАЄ БУТИ НАША ДРУГА РІДНА МОВА. І не всі зобовязані читати російські твори в оригіналі, особливо теперішнє покоління дітей, які ростуть в україномовних сімях. Чому б тоді не читати і світову класику в оригіналі, якщо таке пішло? Я б хотіла, щоб мій син краще знав англійську як другу мову, це мова світу.

Користувач подумав і додав через 9 хв.:
між іншим, переклад Максима Рильського я не можу назвати невдалим, цей поет дуже відомий своїми неологізмами, які потім входили в словники. І "скакушка" це мабуть від слова "скакати, скаче", і наголос у слові подУшка саме там де треба. не розумію, до чого ви тут чіпляєтесь філологи.
My Signature
Зображення Зображення
  • 0
  • Back To Top

#18

Користувач поза мережею   Lara! 

 
  • Фахівець
  • Перейти до щоденника
  • Вставити нік
  • Цитувати
  • Група: Vip-модератор
  • Повідомлень: 2 185
  • Реєстрація: 02 жовтень 07
 

Відправлено 17 лютий 2010 - 14:58

Перегляд повідомленняBridgitta (17.2.2010, 14:17) писав:

І взагалі в мене стосовно російської мови дуже жорстке ставлення. Я НЕ ВВАЖАЮ, ЩО ЦЕ МАЄ БУТИ НАША ДРУГА РІДНА МОВА. І не всі зобовязані читати російські твори в оригіналі, особливо теперішнє покоління дітей, які ростуть в україномовних сімях. Чому б тоді не читати і світову класику в оригіналі, якщо таке пішло?

Повідомлення від модератора Lara!
Для обговорення російської мови і жорсткого до неї ставлення є інша тема. Тут говоримо про переклади.


Зрештою, ніхто не казав взагалі, що російська має бути другою ще й рідною. Моя дитина розуміє російську, хоча ми абсолютно україномовна родина. Мультики і казочки роблять свою справу і труднощів у моєї дитини з розумінням не виникає. Відтак вважаю, що їй варто таки читати в оригіналі, адже переклад це все-таки переклад, а оригінал - неповторний. Що ж до світової класики в оригіналі, то читати так є моєю давнішньою мрією. Шкода, що моє обмежене знання мов дозволяє мені мінімум іноземної літератури мати честь перечитати мовою оригіналу. Все на що я спромоглася, це читати в оригіналі російськомовних авторів, а також адаптовані і кілька оригінальних видань англомовних авторів. А шкода. Для своїх дітей хотіла б більшого, якщо матимуть здібності і можливості вивчати мови, буду лише тішитись. У іншому випадку сподіватимусь на те, що в найближчому майбутньому з'являться якісні україномовні переклади з тих мов, якими мої діти не володітимуть.
My Signature
Зображення
Мій "смачний" сайт
Те, що ми говоримо про інших людей, більше розповідає про нас самих. © Un.Known
  • 1
  • Back To Top

#19

Користувач поза мережею   Nattik 

 
  • Завсідник
  • PіpPіpPіpPіpPіp
  • Перейти до щоденника
  • Вставити нік
  • Цитувати
  • Група: Досвідчені користувачі
  • Повідомлень: 382
  • Реєстрація: 13 листопад 08
 

Відправлено 17 лютий 2010 - 15:31

Перегляд повідомленняBridgitta (17.2.2010, 14:17) писав:

Чому б тоді не читати і світову класику в оригіналі, якщо таке пішло?


А чому б і ні? Ні, серйозно, якщо знаєте інші мови, то чому б не читати щось гарне і не складне мовою оригіналу? Я, як і багато з нас, в дитинстві слухала як російські так і українські казки/вірші. Але разом з тим моя бабуся навчила мене багатьом віршам польською, які я ще й досі пам"ятаю, хоча польською не розмовляю .:) Думаю,аби хтось тоді вдома гарно знав німецьку чи англійську, то я залюбки виспівувала б щось із "їх" класики. Щиро надіюсь, що моя дитина матиме саме такий досвід.
My Signature
Зображення



See? I can do it if I really try.
  • 1
  • Back To Top

#20

Користувач поза мережею   Romashka_2009 

 
  • Завсідник
  • PіpPіpPіpPіpPіp
  • Перейти до щоденника
  • Вставити нік
  • Цитувати
  • Група: Досвідчені користувачі
  • Повідомлень: 380
  • Реєстрація: 16 листопад 09
 

Відправлено 01 грудень 2010 - 15:55

Я думаю, що, звичайно, краще читати оригінал. Але якщо людина не знає мови переклад для неї - це вихід. Щодо якості перекладу... Кожен перекладач перекладе книгу чи фільм по своєму. У будь якому випадку переклад проходить через ЛЮДИНУ, тому чекати від неї досконалого перекладу не варто. Крім того у кожній мові є синоніми, так що залишається вибирати той переклад, який більше подобається.
  • 0
  • Back To Top

Поділитися темою:




  • 2 Сторінок +
  • 1
  • 2
  • Ви не можете створити нову тему
  • Ви не можете відповісти в тему



1 відвідувачів читають цю тему
0 користувачів, 1 гостей, 0 прихованих користувачів

Пиши українською Перекладач онлайн