Труднощі перекладу або чи мета виправдовує засоби
#1
Відправлено 17 лютий 2010 - 11:33
І подушка, мов скакушка, пострибала, хоч без ніг
Я за свічку - свічка в пічку!
Я за кнжку, та - втекла
І під ліжко залягла!
К. Чуковський "Мийдодір"
Так гостро стоїть зараз мовне питання.. і не лише на форумі, але і в країні.
Звісно, не може не радувати, що в Україні намагаються поширювати рідну мову, обмежуючі російську. Дуже радує також, коли можеш піти в кінотеатр і подивитись фільм в гарній українській озвучці.. Чи коли по телебаченню показують старий мультик "Аленький цветочек", який настільки якісно перекладений українською, що я засумнівалась взагалі, а якою мовою він був знятий?
Але з іншого боку мені, як перекладачу, надзвичайно ріжуть око інші приклади. Коли йде по ТБ якесь російське ток-шоу, а поверх російського звуку іде український, одноголосий, гнусавий, який ще й запізнюється... Чи коли купуєш дитячу книжку, яку перекладено з російської, а там або русизми, або ж перекладачі таке понаписувати, що його прочитати важко, не те, що вимовити....
У мого сина зараз улюблена книжка - це український переклад віршів Чуковського. І з одного боку так, переклади гарні, професійні, а з іншого - всеодно більш звично чути ці твори російською.... це як переклад Шевченка російською.
Може, це стереотип. А, може, переклади потрібні для тих, хто не розуміє мову оригіналу? Недарма жоден переклад літературних творів не йде ні в яке порівняння з оригіналом, і тільки оригінал дає змогу отримати найповніше враження від авторського стилю....
Дуже неоднозначні думки з цього приводу.
Чи не призведуть такі в чомусь драконовські методи до результату, повністю протилежного бажаному?
Що скажете?
#2
Відправлено 17 лютий 2010 - 11:55
Проте, коли одного разу в якійсь музичній передачі перекладали пісні і йшла стрічка субтитрів... Такий маразм...
Щодо оригіналу-перекладу. Якщо є можливість читаю дитині мовою оригіналу. Жоден переклад не зрівняється з оригіналом, як на мене. А основне, що якісних перекладів у нас так мало. Але ось нещодавно натрапила на "Коника-горбоконика" у перекладі, відкрила у магазині книжку і ... аж зачиталася. Так чудово, таке відчуття мови, так переданий стиль Єршова, глянула, хто перекладач, виявилось - Максим Рильський. Тепер читаємо цю книжку з дитиною і українською у перекладі, і російською у оригіналі. І ще якось натрапила на чудовий переклад Володимира Панченка казок Кіплінга, мова просто дивовижна, читається легко, ну просто супер.
#3
Відправлено 17 лютий 2010 - 12:03
#4
Відправлено 17 лютий 2010 - 12:03
jane "І подушка, мов скакушка" по0моєму переклад не дуже вдалий як на мене....
#5
Відправлено 17 лютий 2010 - 12:05
#6
Відправлено 17 лютий 2010 - 12:30
В українській мові у слові "подушка" наголос на пеший склад, тому не зовсім римується, а також, було б правильніше "стрибушка".... Але таких нюансів безліч. Для мене ця тема вкрай болюча, не можу спокійно дивитися телебачення, читати пресу, постійно щось виправляю. Мрію, щоб мої діти розмовляли чистою, нетривіальною, незаяложеною українською мовою. Але, погодьтеся, що навіть ті не зовсім вдалі намагання перекладу - це вже краще, ніж ніщо. На помилках вчаться. Маю надію, що через кілька років рівень перекладу і грамотності зросте!
#7
Відправлено 17 лютий 2010 - 12:31
#8
Відправлено 17 лютий 2010 - 12:40
#9
Відправлено 17 лютий 2010 - 12:47
#10
Відправлено 17 лютий 2010 - 12:52
Зараз їх багато, чого тільки вартує етир замість ефіру, европейський замість європейський і т.п. Хоча, зрештою, мовникам також потрібно захищати дисертації. ;)
Ми взагалі-то, відхилилися від теми, питання стояло зовсім про інше. А ми почали обговорювати наголоси і правописи. Пропоную повернутися до основного обговорення.
#11
Відправлено 17 лютий 2010 - 12:58
Словник виданий у Харкові. А щодо "ефір", то правильно "етер", а не "етир". Це зовсім не чиїсь забаганки чи дисертації, ті слова мають під собою глибоке мовне підгрунтя.
Lara!, тільки без образ, нічого особистого, просто діалог, ок?))).
Повідомлення відредаговано Rusja: 17 лютий 2010 - 12:59
#12
Відправлено 17 лютий 2010 - 13:05
Зрештою, щодо перекладу, я б не проти якісного перекладу і зі словом подУшка, і зі словом ефір (рівно як з пОдушкою і етером). Мені що з нововведеннями, що без них вухо не різатиме переклад, якщо він якісний, якщо збережені мовні конструкції, а основне, якщо підбираються вдалі фразеологізми. Власне, як на мене, саме ідіоми роблять мову багатою, образною, а переклад вдалим. Коли ж у нас намагаються перекладати зі словником у руках, то інколи виходить просто каліцтво, а не переклад, а твір чи фільм лише втрачають від цього читачів чи глядачів.
#13
Відправлено 17 лютий 2010 - 13:06
Повідомлення відредаговано oskin: 17 лютий 2010 - 13:07
#14
Відправлено 17 лютий 2010 - 13:24
Я якраз вочра ходила в гості до бабусі.
Так от, вона наскладала для малого багато книжок, проте всі російською мовою. Серед них мої, колись улюблені твори, якраз того ж Чуковського ( Муха-цокотуха, Айболит, Федорино горе) і я просто не уявляю ці твори на українській мові. Читала кілька разів перклади - ну дуже ріже слух.
Адже це твори які ми всі знаємо практично на-пам"ять, для чого їх забувати в оригіналі і перевчатися?
В моєму дитинстві майже вся література була російською мовою, проте це не завадило мені все життя спілкуватися виключно українською.
Дитині розуміння іншої мови окрім української точно не завадить і , намою думку, не важливо якою мовою написано, якщо написано гарно і цікаво, так, що хочеться перечитати ще раз.
Отож підсумовую все вищевикладене, я вважаю, що відомі твори відомих авторів варто читати виключно мовою оригіналу.

Не все, що спадає на розум - має до нього відношення..
#15
Відправлено 17 лютий 2010 - 13:32
#16
Відправлено 17 лютий 2010 - 14:02
Мова не про це, ось що я хотіла сказати і не донесла-таки свою думку. Щодо перекладу і прискіпливого ставлення до нього. От тут розкритикували "скакушку" як переклад до "лягушки". Я хотіла нагадати, що це переклад дитячого вірша, літературна мова загалом, а надто літературна мова у дитячій літературі (казках, віршиках, дитячих історіях) цілком може, більше того повинна відрізнятися від мови словників і правописів. У того ж Чуковського, на мові оригіналу, також знаходяться слова, які не знайдете у словнику, однак, вже кілька поколінь дітей читає ці віршики і тішиться. І взагалі, найжахливіше, що я чула у своїм житті - це були репортажі однієї журналістки на нашому місцевому телебаченні. Чоловік з нею працює і пояснив мені, звідки цей жах. Вона росіянка, пише репортажі російською, а тоді перекладає. Коли її "клинить" під час перекладу, вона відкриває товстезний словник і перекладає слово у слово. Виходить абсолютно ідеальний літературний текст і одночасно - справжнісінький жах. Переклад повинен бути милозвучний, передавати дух того, що перекладається, а "скакушка" чи "стрибушка", "подУшка" чи "пОдушка" тут уже трохи другорядно.
#17
Відправлено 17 лютий 2010 - 14:17
Користувач подумав і додав через 9 хв.:
між іншим, переклад Максима Рильського я не можу назвати невдалим, цей поет дуже відомий своїми неологізмами, які потім входили в словники. І "скакушка" це мабуть від слова "скакати, скаче", і наголос у слові подУшка саме там де треба. не розумію, до чого ви тут чіпляєтесь філологи.
#18
Відправлено 17 лютий 2010 - 14:58
Bridgitta (17.2.2010, 14:17) писав:
Зрештою, ніхто не казав взагалі, що російська має бути другою ще й рідною. Моя дитина розуміє російську, хоча ми абсолютно україномовна родина. Мультики і казочки роблять свою справу і труднощів у моєї дитини з розумінням не виникає. Відтак вважаю, що їй варто таки читати в оригіналі, адже переклад це все-таки переклад, а оригінал - неповторний. Що ж до світової класики в оригіналі, то читати так є моєю давнішньою мрією. Шкода, що моє обмежене знання мов дозволяє мені мінімум іноземної літератури мати честь перечитати мовою оригіналу. Все на що я спромоглася, це читати в оригіналі російськомовних авторів, а також адаптовані і кілька оригінальних видань англомовних авторів. А шкода. Для своїх дітей хотіла б більшого, якщо матимуть здібності і можливості вивчати мови, буду лише тішитись. У іншому випадку сподіватимусь на те, що в найближчому майбутньому з'являться якісні україномовні переклади з тих мов, якими мої діти не володітимуть.
#19
Відправлено 17 лютий 2010 - 15:31
Bridgitta (17.2.2010, 14:17) писав:
А чому б і ні? Ні, серйозно, якщо знаєте інші мови, то чому б не читати щось гарне і не складне мовою оригіналу? Я, як і багато з нас, в дитинстві слухала як російські так і українські казки/вірші. Але разом з тим моя бабуся навчила мене багатьом віршам польською, які я ще й досі пам"ятаю, хоча польською не розмовляю .:) Думаю,аби хтось тоді вдома гарно знав німецьку чи англійську, то я залюбки виспівувала б щось із "їх" класики. Щиро надіюсь, що моя дитина матиме саме такий досвід.
#20
Відправлено 01 грудень 2010 - 15:55

Допомога
Вподобай нас на Фейсбуці
Ми ВКонтакі
Ми в Однокласниках


































