Як завжди форумчани можуть продовжувати список )))
Отже почну:
1. Андрій Содомор «Сльози речей»
Рік видання: 2010 (5 липня була презентація книги)
Видавництво: Піраміда
У новій книзі Андрія Содомори «Сльози речей» живе незвичайний Львів – Львів тонких настроїв та почуттів. Рефреном тут можуть слугувати слова Верґілія «Є таки сльози речей, і що смертне – торкається серця». І, як загублена на білому снігу рукавичка плаче за своєю господинею, так самотня людина у міському просторі сумує за втраченою гармонією життя – «золотим віком». Все це й зумовило елегійну тональність письма. Проза Андрія Содомори переливається в поезію, а психологічні спостереження – у філософські медитації.
Книга «Сльози речей» наповнена новелами, образками, медитаціями (яких у ній є близько сорока) та світлинами відомого фотографа та книжкового дизайнера Андрія Кіся.
2. Анатолій Дністровий. "Письмо з околиці"
Автор: Анатолій Дністровий
Мова: Українська
Рік видання: 2010
Видавництво: Грані-Т
Кіл-ть сторінок: 240
До книги «Письмо з околиці», яку Анатолій Дністровий жартома окреслює як «ultra lait публіцистика», увійшли мікроесеї, авторські колонки, вибрані статті, записи з нотатника й блоґу, більшість із яких упродовж 2000–2009 років широко друкувалася в часописах та інтернет-виданнях.
Зустрічі різних тем під однією обкладинкою – як, скажімо, поезія і радіація, Кант і кінематограф, стоїцизм і слабкість, чари музики й соціальні трущоби, письмо й читання, мовчання й профани, подорожі й самопожирання, письменники та психоаналіз живота – все це постає складовими голосу з околиці – околиці як особистості автора, околиці як його участі в тих чи інших процесах, навіть околиці як присутності української культури у світі.
Композиція книги «Письмо з околиці» як membra disjecta (з лат. – роз’єднані члени) формує багатогранну картину того, як в одному письмі можуть природно поєднуватися пристрасть до літератури, філософії, історії, кіно та рибальства, а також різні епохи, люди, розчарування й прагнення.
3. Європейський словник філософій
Автор: Барбара Кассен, Констянтин Сігов
Мова: Українська
Рік видання: 2010
Видавництво: Дух і літера
Кіл-ть сторінок: 576
Перед Вами українська версія унікального твору європейських дослідників. Це перша в історії філософії спроба зібрати разом не перекладності - такі філософські слова і словосполучення, переклад яких з однієї мови на іншу створює певні проблеми. Існує два шляхи вирішення цих проблем: «вибрати одну домінуючу мову - «глобалізовану» англо-американську - і віднині спілкуватися нею; або ж зробити ставку на підтримання плюралізму, щоразу підкреслюючи сенс і важливість відмінностей, що є єдиним способом реально полегшити спілкування між мовами та культурами. «Європейський словник філософій: лексикон неперекладностей» базується саме на другій точці зору. (...) Те, що йдеться про неперекладності, аж ніяк не означає, що ці терміни, вислови, синтаксичні та граматичні звороти ніколи не перекладалися або не можуть бути перекладені, радше за неперекладним є те, що постійно продовжують (не) перекладати» (Барбара Кассен).
Для українських перекладачів та співавторів проекту переклад Словника став особливим викликом насамперед через те, що завдання відтворити українською мовою одразу весь космос європейського філософування потребувало задіювання всіх існуючих і відкриття нових можливостей україномовного філософського дискурсу.
Далі буде....
Повідомлення відредаговано Книжуся: 12 липень 2010 - 23:28

Допомога






































